68
1 Ein Psalm Dieser Psalm redet durchaus von Christo / Darumb mus man wol drauff mercken / Denn er füret seltzame rede vnd wort nach dem buchstaben. Lied Dauids vor zu singen.
|
68
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
|
2 ES stehe Gott auff / das seine Feinde zurstrewet werden / Vnd die jn hassen fur jm fliehen.
|
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
|
3 Vertreibe sie wie der Rauch vertrieben wird / Wie das Wachs zurschmeltzt vom fewr / So müssen vmbkomen die Gottlosen fur Gott.
|
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
|
4 DJe Gerechten aber müssen sich frewen vnd frölich sein fur Gott / Vnd von hertzen sich frewen.
|
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
|
5 SJnget Gott / lobsinget seinem Namen / Macht ban dem der da sanfft her feret / er heist HERR vnd frewet euch fur jm.
|
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
|
6 Der ein Vater ist der Waisen / vnd ein Richter der Widwen / Er ist Gott in seiner heiligen Wonunge.
|
6 Deus, tu scis insipientiam meam;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
|
7 Ein Gott der den Einsamen das haus vol Kinder gibt / Der die Gefangen ausfüret zu rechter zeit / Vnd lesst die Abtrinnigen bleiben in der dürre.
|
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
|
8 GOtt / da du fur deinem Volck her zogest / Da du einher giengest in der wüsten / Sela.
|
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium;
operuit confusio faciem meam.
|
9 DA bebet die Erde / vnd die Himel troffen / fur diesem Gott in Sinai / Fur dem Gott der Jsraels Gott ist.
|
9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
|
10 NV aber gibstu Gott einen gnedigen Regen / Vnd dein Erbe / das dürre ist / erquickestu.
|
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
|
11 Das deine Thier drinnen wonen können / Gott du labest die Elenden mit deinen Gütern.
|
11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
|
12 DEr HERR gibt das Wort / Mit grossen scharen Euangelisten.
|
12 Et posui vestimentum meum cilicium;
et factus sum illis in parabolam.
|
13 DJe Könige Sind die Aposteln / die eintrechtig leren. der Herrscharen sind vnternander freunde / Vnd die Hausehre Heisst auff Ebreisch eine Hausfraw. Vnd redet hie von der Kirchen vnd Braut Christi. teilet den Raub aus.
|
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
|
14 WEnn jr zu Felde ligt / so glentzets als der Tauben flügel / Die wie silber vnd gold Rot vnd weis / wie ein Heer von harnisch vnd paniren scheinet. schimmern.
|
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
|
15 Wenn der Allmechtige hin vnd wider vnter jnen Könige setzt / So wird es helle / wo es tunckel ist.
|
15 Eripe me de luto, ut non infigar;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
|
16 DER berg Gottes ist ein fruchtbar Auff Ebreisch fett / das ist gut Land / nicht kale Berge. Berg / Ein gros vnd fruchtbar Gebirge.
|
16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
|
17 Was hüpffet Rhümet / trotzet / pochet auff ewr herrligkeit. jr grosse Gebirge? Gott hat lust auff diesem Berge zu wonen / Vnd der HERR bleibt auch jmer daselbst.
|
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
|
18 Der wagen Gottes ist viel tausent mal tausent / Der HERR ist vnter jnen im Heiligen Sinai.
|
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
|
19 du bist in die höhe gefaren / vnd hast das Gefengnis gefangen / Du hast Gaben empfangen fur die Menschen / Auch die Abtrinnigen Christum müssen leiden auch seine Feinde. / das Gott der HERR dennoch daselbs bleiben wird. Ephe. 4.
|
19 Intende animæ meæ, et libera eam;
propter inimicos meos, eripe me.
|
20 GElobet sey der HERR teglich / Gott legt vns eine Last auff / Aber er hilfft vns auch / Sela. Matth. 11.
|
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
|
21 Wir haben einen Gott der da hilfft / Vnd den HERRN HERRN / der vom Tode errettet.
|
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
et qui consolaretur, et non inveni.
|
22 ABer Gott wird den Kopff seiner Feinde zuschmeissen sampt jrem Harscheddel Das Königreich vnd Priesterthum der Jüden / Darumb das sie bleiben im vnglauben. / Die da fort fahren in jrer Sünde.
|
22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
|
23 DOch spricht der HERR / Jch wil vnter den Fetten Aus dem volck Jsrael / das reich / herrlich war von Gottes wegen. etliche holen / Aus der Tieffe des meers wil ich etliche holen.
|
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
|
24 Darumb wird dein fus in der Feinde blut geferbet werden / Vnd deine Hunde werdens lecken.
|
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
|
25 MAn sihet Gott wie du einher zeuchst / Wie du mein Gott vnd König einher zeuchst im Heiligthum.
|
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
|
26 Die Senger gehen vorher / Darnach die Spielleute vnter den Megden die da paucken.
|
26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
|
27 Lobet Gott den HERRN in den versamlungen / Fur den Brun Das ist / Fur das Reich Christi / das angefangen hat / quellet vnd wechst. Jsrael.
|
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
|
28 DA herrschet vnter jnen der kleine BenJamin / Die fürsten Juda mit jren hauffen / Die fürsten Sebulon / Die fürsten Naphthali.
|
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
|
29 DEin Gott hat dein Reich auffgerichtet / Das selbe woltestu Gott vns stercken / Denn es ist dein Werck.
|
29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
|
30 Vmb deines Tempels willen zu Jerusalem / Werden dir die Könige Geschencke zu füren.
|
30 Ego sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscepit me.
|
31 Schilt das Thier Falsche Lerer mit jrem Hauffen. im Rhor / Die Rotte der ochsen vnter jren kelbern Das ist / vnter jrem Volck. / Die da zutretten Wie die Hengst das wasser zutretten vnd trübe machen das nicht zu trincken ist. Also zutretten / vnd machen trübe die Schrifft alle Rottengeister. vmb Gelts willen / Er zerstrewet die Völcker die da gern kriegen.
|
31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude:
|
32 DJE Fürsten aus Egypten werden komen / Morenland wird seine hende ausstrecken zu Gott.
|
32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
|
33 Jr Königreiche auff Erden singet Gott / Lobsinget dem HERRN / Sela.
|
33 Videant pauperes, et lætentur;
quærite Deum, et vivet anima vestra:
|
34 Dem der da feret im Himel allenthalben von anbegin / Sihe / er wird seinem Donner Seiner predigt. krafft geben.
|
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
|
35 Gebt Gott die Macht Das ist / das Reich / lasst jn Herr sein. / seine Herrligkeit ist in Jsrael / Vnd seine Macht in den wolcken.
|
35 Laudent illum cæli et terra;
mare, et omnia reptilia in eis.
|
36 Gott ist wundersam in seinem Heiligthum / Er ist Gott Jsrael / Er wird dem volck macht vnd krafft geben / Gelobt sey Gott.
|
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
|
|
Source: http://vulsearch.sf.net/html |