United Bible Societies

Books in L45:

Alte Testament
1. Mose
2. Mose
3. Mose
4. Mose
5. Mose
Josua
Richter
Ruth
1. Samuel
2. Samuel
1. Königen
2. Königen
1. Chronica
2. Chronica
Esra
Nehemia
Esther
Hiob
Psalter
Sprüche
Prediger
Hohelied
Jesaia
Jeremia
Klagelieder
Hesekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadja
Jona
Micha
Nahum
Habacuc
Zephanja
Haggai
Sacharja
Maleachi
Apocrypha
Judith
Weisheit
Tobia
Syrach
Baruch
1. Maccabeorum
2. Maccabeorum
Stücke Esther
Stücke Daniel
Manasse
Neue Testament
Mattheus
Marcus
Lucas
Johannes
Apostel Geschichte
Römer
1. Corinther
2. Corinther
Galater
Epheser
Philipper
Colosser
1. Thessalonicher
2. Thessalonicher
1. Timotheum
2. Timotheum
Titum
Philemon
1. Peters
2. Peters
1. Johannis
2. Johannis
3. Johannis
Ebreer
Jacobi
Jude
Offenbarung


BIBLIJA.net   - the Bible on the Internet
Place Search     Word Search
Passage:   

Compact display
Versions:  GNB  CEV  WEB  ASV  KJV  GNB-UK  CEV-UK  DHH  RVR95  BCI  SEG  L45  RUS  HKS  RCB  VLC  VUL  SSP  SSP-Op  SSP-Ref  SSP3  JUB  EKU  CHR  DAL Choose from a standard set of versions for the selected language   About versions Help
Language

Psalter 68(69):3

Psalter :1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150

68 Ein Psalm
Dieser Psalm redet durchaus von Christo / Darumb mus man wol drauff mercken / Denn er füret seltzame rede vnd wort nach dem buchstaben.
Lied Dauids vor zu singen.
68
1 In finem, pro iis qui commutabuntur. David.
ES stehe Gott auff / das seine Feinde zurstrewet werden / Vnd die jn hassen fur jm fliehen.
2 Salvum me fac, Deus,
quoniam intraverunt aquæ usque ad animam meam.
Vertreibe sie wie der Rauch vertrieben wird / Wie das Wachs zurschmeltzt vom fewr / So müssen vmbkomen die Gottlosen fur Gott.
3 Infixus sum in limo profundi et non est substantia.
Veni in altitudinem maris, et tempestas demersit me.
DJe Gerechten aber müssen sich frewen vnd frölich sein fur Gott / Vnd von hertzen sich frewen.
4 Laboravi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ;
defecerunt oculi mei, dum spero in Deum meum.
SJnget Gott / lobsinget seinem Namen / Macht ban dem der da sanfft her feret / er heist HERR vnd frewet euch fur jm.
5 Multiplicati sunt super capillos capitis mei
qui oderunt me gratis.
Confortati sunt qui persecuti sunt me
inimici mei injuste;
quæ non rapui, tunc exsolvebam.
Der ein Vater ist der Waisen / vnd ein Richter der Widwen / Er ist Gott in seiner heiligen Wonunge.
6 Deus, tu scis insipientiam meam;
et delicta mea a te non sunt abscondita.
Ein Gott der den Einsamen das haus vol Kinder gibt / Der die Gefangen ausfüret zu rechter zeit / Vnd lesst die Abtrinnigen bleiben in der dürre.
7 Non erubescant in me qui exspectant te, Domine, Domine virtutum;
non confundantur super me qui quærunt te, Deus Israël.
GOtt / da du fur deinem Volck her zogest / Da du einher giengest in der wüsten / Sela.
8 Quoniam propter te sustinui opprobrium;
operuit confusio faciem meam.
DA bebet die Erde / vnd die Himel troffen / fur diesem Gott in Sinai / Fur dem Gott der Jsraels Gott ist.
9 Extraneus factus sum fratribus meis,
et peregrinus filiis matris meæ.
10  NV aber gibstu Gott einen gnedigen Regen / Vnd dein Erbe / das dürre ist / erquickestu.
10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me,
et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
11  Das deine Thier drinnen wonen können / Gott du labest die Elenden mit deinen Gütern.
11 Et operui in jejunio animam meam,
et factum est in opprobrium mihi.
12  DEr HERR gibt das Wort / Mit grossen scharen Euangelisten.
12 Et posui vestimentum meum cilicium;
et factus sum illis in parabolam.
13  DJe Könige
Sind die Aposteln / die eintrechtig leren.
der Herrscharen sind vnternander freunde / Vnd die Hausehre
Heisst auff Ebreisch eine Hausfraw. Vnd redet hie von der Kirchen vnd Braut Christi.
teilet den Raub aus.
13 Adversum me loquebantur qui sedebant in porta,
et in me psallebant qui bibebant vinum.
14  WEnn jr zu Felde ligt / so glentzets als der Tauben flügel / Die wie silber vnd gold
Rot vnd weis / wie ein Heer von harnisch vnd paniren scheinet.
schimmern.
14 Ego vero orationem meam ad te, Domine;
tempus beneplaciti, Deus.
In multitudine misericordiæ tuæ,
exaudi me in veritate salutis tuæ.
15  Wenn der Allmechtige hin vnd wider vnter jnen Könige setzt / So wird es helle / wo es tunckel ist.
15 Eripe me de luto, ut non infigar;
libera me ab iis qui oderunt me, et de profundis aquarum.
16  DER berg Gottes ist ein fruchtbar
Auff Ebreisch fett / das ist gut Land / nicht kale Berge.
Berg / Ein gros vnd fruchtbar Gebirge.
16 Non me demergat tempestas aquæ,
neque absorbeat me profundum,
neque urgeat super me puteus os suum.
17  Was hüpffet
Rhümet / trotzet / pochet auff ewr herrligkeit.
jr grosse Gebirge? Gott hat lust auff diesem Berge zu wonen / Vnd der HERR bleibt auch jmer daselbst.
17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua;
secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me.
18  Der wagen Gottes ist viel tausent mal tausent / Der HERR ist vnter jnen im Heiligen Sinai.
18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo;
quoniam tribulor, velociter exaudi me.
19  du bist in die höhe gefaren / vnd hast das Gefengnis gefangen / Du hast Gaben empfangen fur die Menschen / Auch die Abtrinnigen
Christum müssen leiden auch seine Feinde.
/ das Gott der HERR dennoch daselbs bleiben wird. Ephe. 4.
19 Intende animæ meæ, et libera eam;
propter inimicos meos, eripe me.
20  GElobet sey der HERR teglich / Gott legt vns eine Last auff / Aber er hilfft vns auch / Sela. Matth. 11.
20 Tu scis improperium meum, et confusionem meam, et reverentiam meam;
21  Wir haben einen Gott der da hilfft / Vnd den HERRN HERRN / der vom Tode errettet.
21 in conspectu tuo sunt omnes qui tribulant me.
Improperium exspectavit cor meum et miseriam:
et sustinui qui simul contristaretur, et non fuit;
et qui consolaretur, et non inveni.
22  ABer Gott wird den Kopff seiner Feinde zuschmeissen sampt jrem Harscheddel
Das Königreich vnd Priesterthum der Jüden / Darumb das sie bleiben im vnglauben.
/ Die da fort fahren in jrer Sünde.
22 Et dederunt in escam meam fel,
et in siti mea potaverunt me aceto.
23  DOch spricht der HERR / Jch wil vnter den Fetten
Aus dem volck Jsrael / das reich / herrlich war von Gottes wegen.
etliche holen / Aus der Tieffe des meers wil ich etliche holen.
23 Fiat mensa eorum coram ipsis in laqueum,
et in retributiones, et in scandalum.
24  Darumb wird dein fus in der Feinde blut geferbet werden / Vnd deine Hunde werdens lecken.
24 Obscurentur oculi eorum, ne videant,
et dorsum eorum semper incurva.
25  MAn sihet Gott wie du einher zeuchst / Wie du mein Gott vnd König einher zeuchst im Heiligthum.
25 Effunde super eos iram tuam,
et furor iræ tuæ comprehendat eos.
26  Die Senger gehen vorher / Darnach die Spielleute vnter den Megden die da paucken.
26 Fiat habitatio eorum deserta,
et in tabernaculis eorum non sit qui inhabitet.
27  Lobet Gott den HERRN in den versamlungen / Fur den Brun
Das ist / Fur das Reich Christi / das angefangen hat / quellet vnd wechst.
Jsrael.
27 Quoniam quem tu percussisti persecuti sunt,
et super dolorem vulnerum meorum addiderunt.
28  DA herrschet vnter jnen der kleine BenJamin / Die fürsten Juda mit jren hauffen / Die fürsten Sebulon / Die fürsten Naphthali.
28 Appone iniquitatem super iniquitatem eorum,
et non intrent in justitiam tuam.
29  DEin Gott hat dein Reich auffgerichtet / Das selbe woltestu Gott vns stercken / Denn es ist dein Werck.
29 Deleantur de libro viventium,
et cum justis non scribantur.
30  Vmb deines Tempels willen zu Jerusalem / Werden dir die Könige Geschencke zu füren.
30 Ego sum pauper et dolens;
salus tua, Deus, suscepit me.
31  Schilt das Thier
Falsche Lerer mit jrem Hauffen.
im Rhor / Die Rotte der ochsen vnter jren kelbern
Das ist / vnter jrem Volck.
/ Die da zutretten
Wie die Hengst das wasser zutretten vnd trübe machen das nicht zu trincken ist. Also zutretten / vnd machen trübe die Schrifft alle Rottengeister.
vmb Gelts willen / Er zerstrewet die Völcker die da gern kriegen.
31 Laudabo nomen Dei cum cantico,
et magnificabo eum in laude:
32  DJE Fürsten aus Egypten werden komen / Morenland wird seine hende ausstrecken zu Gott.
32 et placebit Deo super vitulum novellum,
cornua producentem et ungulas.
33  Jr Königreiche auff Erden singet Gott / Lobsinget dem HERRN / Sela.
33 Videant pauperes, et lætentur;
quærite Deum, et vivet anima vestra:
34  Dem der da feret im Himel allenthalben von anbegin / Sihe / er wird seinem Donner
Seiner predigt.
krafft geben.
34 quoniam exaudivit pauperes Dominus,
et vinctos suos non despexit.
35  Gebt Gott die Macht
Das ist / das Reich / lasst jn Herr sein.
/ seine Herrligkeit ist in Jsrael / Vnd seine Macht in den wolcken.
35 Laudent illum cæli et terra;
mare, et omnia reptilia in eis.
36  Gott ist wundersam in seinem Heiligthum / Er ist Gott Jsrael / Er wird dem volck macht vnd krafft geben / Gelobt sey Gott.
36 Quoniam Deus salvam faciet Sion,
et ædificabuntur civitates Juda,
et inhabitabunt ibi, et hæreditate acquirent eam.
 
Source: http://vulsearch.sf.net/html



Feedback ]


Last update of the program: 4-7-2020